在本文开头,我想先谈谈对“翻译”这门学问的理解。
这不仅仅是,将一种语言,转化为另一种语言的过程。在我看来,更不如说是两个文明之间的桥梁。这座桥梁为两个文明带来了交融与沟通。
举个简单的例子,问一个西方人“一个跟斗是多远?”他极有可能会一脸懵,但中国人大概率会心一笑。同时我们也会产生疑惑,这下大雨怎么就能够和“cats and dogs”联系起来。
一个跟斗是?
如上,在不同的文化语境中,即便是相同的事物也会有完全不同的表达方式与联想。所以,如何把A世界中A文化下的A事物,转化为B世界中B文化下的B事物。
正是翻译的艺术“信达雅”之所在。
本文将介绍一些LOL中,翻译绝妙的装备名称,带大家一起领略语言与文字的魅力。其实在资料搜寻过程中,在其他的网络平台尤其是知乎上,已经有许多关于LOL翻译的回答,为了避免重复,这里只能压缩到装备名称特别是无人提起过的那些。
(如有雷同,本文仅为个人理解)
小木槌:净蚀
小木槌
+200生命值,+15攻击力唯一被动—狂暴:每次普通攻击后会获得20移动速度,持续2秒。每次击杀单位后,获得60移动速度(与前者不叠加)。这个移动速度加成对远程英雄减半。
作为上单位很常见的一件小件,它的名称可一点都不普通,在英文版中,叫做“Phage”。学生物的同学可能对这个名字似曾相识。
像个小机器人
没错就是它,噬菌体!
以我停留在初中水平的生物知识,看这玩意怎么都像是一个“人造产物”。科幻般的二十面体头部,螺丝状的身子,机械化的六条腿。从百科得知,这种病毒依靠侵袭细菌生存,如果有益菌被吃掉,那么它就是有害的。
“净蚀”在汉语中采用了宾语前置的倒装句式,按照现代汉语习惯看就是,侵蚀纯净。如果把细菌带入正义的立场,噬菌体正是邪恶的一方,这件小木槌便是侵吞光明的利器。
不知当初为一件名为“噬菌体”的武器命名时,有如何的考虑。如此看来,倒也贴切。
风暴剃刀:岚切
据说是亚索佩刀?
岚切的译名在国内还是引起了大家的注意,原名“Stormrazor”。直译为“风暴剃刀”。译为岚切后,国服玩家根据字形,补充出了“以风切山”的释义。
然而实际上,“岚”的汉语原意为“山林中的雾气”。但是在日语中,岚的含义为“伴随着强风的暴雨”
日文解释
根据装备的特性“移动和攻击将积攒一次盈能攻击,你的盈能攻击会造成额外魔法伤害。盈能攻击还会附带减速效果”。使得进入团战后的第一次攻击将格外的强力。
如果说团战是一场混乱,岚切带来的狂风骤雨正是前奏。夏日天气突变,雷鸣的掩映下,岚切发动了突如其来的浩大进攻,仿佛风暴中的剃刀直抵敌方咽喉。这样的翻译,正契合了信达雅的标准。
黯影阔剑
黯影阔剑
其实这里与直译差别并不大,“Umbral”的含义为“本影”
本影指发光体(非点光源)所发出光线被非透明物体阻挡后,在屏幕(或其他物体)上所投射出来完全黑暗的区域。此处发光体的光线完全被物体阻挡,而没有任何光线到达。
翻译中摒弃了较为学术的“本影”的用法,采用更为常见或更易于理解的词汇“黯影”,在保持原意不变的情况下,同时点明了装备属性。这件装备的特性在于清除敌方视野。让那些隐藏的侦察守卫现出原形,让平静的河道草丛重归黑暗。(接着插眼可不关装备的事)
晒刀:萃取
shy刀
萃取的英文名称很简单,“cull”意为:v.部分捕杀,宰杀(为防止动物种群量过多而杀掉其中一定数量); n.(为防止动物种群量过多而通常对最弱者的) 选择性宰杀;
对于英文名,我的理解是这样的。出萃取后,玩家会专注于补兵,尤其是“有选择地”攻击小兵最后一下完成补刀。(当然补刀的英文是Creep Score或Last Hit)。又或者,由于基地水晶不断产生小兵,为了维持峡谷内小兵数量的平衡,玩家需要捕杀过量的小兵。这两种解释仅为本人猜测,如有精确解释请在评论中指出。
但是萃取的中文名称,却可以有不一样的理解。高中化学老师告诉我们,萃取是一个在化学实验中的物理过程,并不改变化学成分,且能分离两种不同物质。
图源百度百科
跟据这两个特性,可以解释为:比较叠满的萃取与多兰剑,多兰相当于将金币转化为属性,而萃取到卖掉之前,金币总额并没有变化,却免费得到了攻击力与回复的加成,将每一个小兵的经济价值萃取出来却没有改变他们的属性,而是二者分离。当时的译者是否是出于这样的考虑呢?
紫雨林之拳
当然,在资料的搜寻过程中,也有一些无法得到很好的解释的名称。
例如,紫雨林之拳。原名“jaurim’slist”。继续细查这个jaurim,居然是一个韩国乐队的名字。
图源百度百科
那为什么,一家韩国的乐队会和LOL的一件装备有关呢?
很可惜经许久调查也没有得到直接联系的证明。但是在一个关于“紫雨林“乐队的采访中,主唱曾谈过关于乐队名称的来源。
来自对主唱的采访
大意就是“紫雨林“这个名称会给每个人带来不一样的感受,有的人感受到黑暗与神秘之类。
关于这个名字的讨论远没有关于暴风大剑的讨论火热,外网网友关于B.F.都吵上天了
这图不会挂吧,我就不翻译了
不过在采访中,记者称乐队的歌曲十分的powerful,可能是这家乐队极具力量感的K-POP带来了“紫雨林之拳”这样一个名称吧。
在LOL世界里,优美绝妙的翻译不计其数,特别是脍炙人口的忍者家族的技能名称,以及华丽的英雄台词。关于这类的讨论还有很多,感兴趣的大伙可以去知乎等平台搜索看看。
写这篇杂谈的滥觞,是前端日子对“网抑云”的批判,扩展到了对一切文艺的批判,偏离日常的表达方式便打上“矫揉造作、无病呻吟”的标签。笔者曾经在网易云翻译过的歌词,也受到了攻击。
但,翻译不仅是翻译,信达雅也是艺术,游戏里也包含着文化的交融。这些伟大的译者与游戏制作人,同样值得致敬。
永恩太帅了
相关下载 |
原标题:【每周漫报】身正不怕影子斜?抱歉,不改动一下译名这些动画真的要“网盘见” 众所周知,因为某些不可抗力,涉及敏感题材的动画往往难以通过审核,甚详情>>
原标题:盘点那些超级经典的动漫译名,“日在”系列简直神了 记得曾经看过一个动漫迷的提问:“为什么日本动漫的名字要比中国动漫的名字都要好听很多?”详情>>
你是不是热衷于某个类型的游戏(独立、古风、换装、养成、动作、文字冒险等等)?你是不是有很多想法不吐不快?顺便,你还是一个社交平台的重度使用者,喜欢和朋友分详情>>
据上海新闻出版局官网显示,拳头FPS新作《Valorant》已通过进口游戏著作权登记备案准予许可,同时官方中文名首次曝光为《无畏契约》。 《Valorant》目前详情>>
原标题:要改成这名早火了吧? 提问:以下这几部剧之间有什么关系? 《雍正皇帝的女人》 《乾隆皇帝的女人》 《皇帝的女儿》 清宫剧的某一个系列? emnnn详情>>
原标题:APP、NFC、SSD中文名叫啥?官方推荐译名公布 日常生活中,尤其是是在中外交流频繁的科技、经济领域,我们接触到了越来越多的英文词汇、缩略语详情>>
Game234问答中心有网友提出了一个比较有代表性的问题【Brit.Ind.Oc.Tera是哪个国家?正确译名是什么】,小编觉得可能对其他网友也有帮助,所以将此问答整理出来了,希望对您有帮助。小编为您详情>>
今日,电影X战警官方发布了一条耐人寻味的微博:“【突发】#死侍2#:我爱我家????”。 而20世纪福斯电影官方也转发了此条微博,配文“惊不惊喜?意不意外?详情>>
原标题:LOL国服和台服新英雄译名差异:又文艺了一把?★游戏马蹄铁原创妮蔻妮可妮~LOL国服再次展现出译名方面的个性,新英雄被称为“万花通灵”,名字是“妮蔻”详情>>
还记得V社在2月16日更新的CSGO新武器箱Clutch Case吗,鉴于Clutch这个词在CSGO中有残局的意思,因此在新箱子译名发布之前,不少玩家表示这款武器箱最好被称作残局... 详情>>
在正在举行的台湾电玩展上SE社公布了《勇者斗恶龙:建造者》的中文名:《勇者斗恶龙:创世小玩家》。《勇者... 详情>>
小编为您搜罗的答案:Ghostintheshell是攻壳机动队的副标题,相比较standalonecomplex和SolidStateSociety这两个副标题,Ghostinthe详情>>
游戏专区 下载中心 游民众评 游戏平台 游民圈子 热门专题 原创频道 游民评分 游民...《蜘蛛侠:英雄归来》续集《蜘蛛侠2》昨日正式公布了电影的LOGO,港台地区的《... 详情>>
小编为您搜罗的答案:http://b.faloo.com/k/98101/1_1.html帮你找了一下,这个应该可以下。。详情>>
早前,由“荷兰弟”主演的《蜘蛛侠:归来》大获成功,让制片商赚的盆满钵满,为此,续集《蜘蛛侠2》的开拍也就成了情理之中。详情>>
今天,索尼游戏官方微博PlayStation中国在上午发布了一则消息,消息的内容其实是之前已经公布过的,国行版本将于8月9日上市,并且首批购买《海贼王无双详情>>
编者按本文来自游研社正在举行的征文活动,这是入选公众号的第11篇。虽然之前有不少文章说过大陆与台译游戏名详情>>
对于广大游戏玩家们来说,游戏译名这种东西真的是太熟悉了。在游戏领域里面,各种前仆后继的令人无语凝噎的奇葩详情>>