您当前所在位置: > 网游 > 综合热点

一款优秀Steam游戏 遭遇到的本地化差评危机

时间:2018-06-25 12:04:39  来源:  作者:网络

6月19日,知名独立游戏《暗黑地牢》发布新版本更新,对游戏平衡性进行大规模调整,加入新DLC《疯狂颜色》,并正式在游戏语言中加入韩文。

然而,新补丁甫一上线,就遭遇了严重的差评危机。由于游戏提供的韩文本地化质量低劣,大批韩国玩家在steam界面给出差评,并引发了韩国玩家对开发商Red Hook Studios的声讨热潮。

■ “猪”“兔”不分,翻译错误引发舆论灾难

《暗黑地牢》是一款融合了rougelike要素的哥特风回合制RPG游戏,游戏发售于2016年,在发售后以独特的哥特式卡通画风、黑暗而残忍的地牢冒险氛围和极具挑战性的战斗系统大受欢迎,IGN评分高达91分,并先后登陆各大主机平台。

在众多玩家的呼吁下,游戏开发商Red Hook Studios于2017年6月宣布,将开始考虑为游戏添加简体中文和韩文两种语言选项。游戏于同年9月正式加入简体中文,而韩文本地化工作则因种种原因,直到近期才正式完成,并随同新补丁一起更新。

然而,此次所加入的韩文质量较差,出现了大量错译和漏译,并招致了众多韩国玩家的不满。自6月19日新补丁上线,到今天为止,不足3天时间内,游戏收到1300余个新评测,其中超过1000个为差评,目前差评数还在继续增加中。

在差评之中,超过70%是韩国玩家对本次加入的韩文翻译质量的批评和不满。大批韩国玩家使用韩文或英文发言,指责开发商对韩国玩家缺乏重视,不仅韩文的本地化工作进度远远慢于简体中文,而且开发商在本地化过程中选择了不专业的翻译团队,结果导致《暗黑地牢》的韩文翻译质量低到离谱,以至于出现了将swine(猪;讨厌鬼;下流坯;讨厌的人)翻译成??(韩文,兔子)等低级错误。

许多韩国玩家表示,他们对于《暗黑地牢》的游戏机制和画面风格十分着迷,但开发商对他们的疏忽和漠视让他们难以忍受。有些较为激动的玩家甚至认为,Red Hook Studios对韩国和韩国玩家抱有恶意,所以才在韩文本地化过程中如此漠视韩国玩家的感受。

另有玩家提出,早在官方正式开始韩文本地化的工作之前,已经有韩国本地的爱好者自发行动,为游戏制作了全套的翻译文本。由于翻译质量较高,这套文本获得了韩国玩家的高度认可。民间翻译者们也曾与官方联系,自愿将他们翻译的文本交给官方使用,但官方对他们的善意视而不见,反而将翻译工作委托给了不可靠的国外团队进行翻译,结果导致了翻译中错漏百出。

针对此次“差评风暴”,开发商Red Hook Studios迅速做出了反应。6月20日,他们针对韩文本地化问题发布了道歉声明。

声明中,Red Hook Studios表示,在《暗黑地牢》中加入韩文是他们长期以来的愿望。此次翻译工作是由他们付费委托专业团队完成,因此无人预料到会出现这些问题。团队将致力于提升韩文翻译质量,并开始寻找办法完成这一工作。很抱歉的是,制作团队中并没有人懂韩文。他们希望韩国玩家能相信,制作团队一直以来都在倾听他们的反响,并且团队将立即开展行动,提高翻译质量。

尽管官方反应迅速,但他们的道歉声明并未使得事态缓和下来。某种程度上,这一声明还导致了事件的进一步激化。

在该声明的讨论区里, Red Hook Studios的支持者与声讨者发生了激烈交战,支持者对于韩国玩家们的激动言辞表示不满,认为他们对Red Hook Studios的批判过于严厉和激烈;而声讨者则认为,将韩文本地化工作交给非韩国翻译团队是导致这一悲剧的直接原因,在此过程中Red Hook Studios难辞其咎。

■ 早有前科,悲剧一再反复

事实上,这已经不是Red Hook Studios第一次遭遇此类问题。先于韩文上线的简体中文翻译也曾出现过类似的悲剧。

Red Hook Studios是一个小型游戏开发团队,《暗黑地牢》发售初期,他们的团队还仅有8个成员。随着《暗黑地牢》在steam上一炮而红,Red Hook Studios也雄心勃勃的为这款游戏的后续更新制订了一套宏伟计划。除了若干新角色、新敌人、新场景等游戏内容的补充之外,他们也希望通过加入更多的语言选择在亚洲地区扩大游戏的玩家群体。

只不过,对于这个小团队而言,本地化是一项颇为昂贵的工作。因此,在本地化工作开展初期,Red Hook Studios采取了和民间爱好者合作的方式。他们建立了一个网站,在网站上提供游戏中出现的所有文本;而注册账号进入网站的各国爱好者们则可以自由的为每一行文本提供翻译。

这一工作正式启动之后,我国的众多《暗黑地牢》爱好者们就组成了团体,共同为官方提供文本的中文翻译。由于这些爱好者常在贴吧发声,所以他们的翻译也被玩家们亲切的称为“贴吧汉化”。

然而尴尬的是,在民间爱好者们用爱发电、发奋工作的同时,官方又另行寻找了有偿的“专业”翻译团队来进行翻译工作。而他们所委托的翻译团队则对这项工作敷衍了事,一部分文本使用了民间爱好者的翻译,另一部分则大量使用翻译软件进行翻译,结果导致了官方的简体中文翻译质量低劣不堪,乃至于同一个词在不同地方被翻译成完全不同的意思。

面对这一结果,玩家们也无可奈何。

幸运的是,“贴吧汉化组”贴心的把自己的翻译成果制作成mod,通过steam创意工坊加入游戏中,以便玩家们可以使用较为流畅、可靠的翻译。但这种“曲线救国”也存在一定的局限。不仅多个mod之间可能发生冲突导致功能异常,而且mod的更新速度总是慢于官方的版本更新。

这也导致了国内玩家们早已习惯了这样的过程:官方更新游戏版本——大量机翻影响游戏体验——等待“贴吧汉化组”更新mod——使用mod畅快游戏。

事实上,本次版本更新和新DLC的上线,被翻译质量所困扰的不仅是韩国玩家,还有中国玩家。一如既往的,新内容的翻译依然充斥着生硬的“机翻”和数不清的错译。

区别在于,中国玩家已经见怪不怪。此刻,“贴吧汉化组”已经开始了新一轮的翻译工作,部分玩家打算在汉化mod更新后再进入游戏,而急于体验新内容的玩家们正一边忍受着错漏百出的官方中文,一边进行他们的“开荒”之旅。

■ 左右为难,独立游戏本地化何去何从

Red Hook Studio显然不是第一个遭遇此类问题的独立游戏开发商。

近年来,随着中国的PC和主机游戏玩家不断增多,游戏厂商们对于中国市场的重视程度也日益增加。大厂商想在中国开拓新市场,许多中小厂商也希望通过提供中文的形式向中国玩家表达善意,这其中也包括不少独立游戏制作团队。

只不过,游戏本地化是一项极具专业性的工作,而很多独立游戏制作团队恰恰对于他们所要添加的新语言一窍不通,也因此难以确定他们所雇佣的翻译团队是否称职。

此前,《挺进地牢》《旗帜传说》等独立游戏也曾遭遇过类似情况:官方提供的中文翻译充斥着不通顺的语句和可笑的翻译错误,导致玩家们利用各种渠道表达不满。

当然,优秀的独立游戏无论在哪里都会受到玩家们的青睐,而那些满怀热情的玩家们也很乐于为之奉献自己的时间和精力,利用自己的语言专长来进行民间翻译。然而问题在于,民间汉化的参与者大都不是专业人士,他们的翻译质量也有高有低。

一边是可能会使用“机翻”的翻译团队,另一边是不具备专业资格的民间爱好者,这种情况常常让厂商们左右为难。

正如Red Hook Studio在简体中文本地化过程中所经历的:他们先是花钱请专业团队翻译,结果只得到了一堆生硬而自相矛盾的中文文本,收到玩家的负面反馈之后再亡羊补牢,和民间爱好者合作修正翻译问题(当然民间爱好者也不是万能的,之前有项目就因为多名爱好者的加入导致汉化工作遇到了统筹方面的问题,好心反而导致了坏结果)。

为更多的玩家提供他们所需的语言选择,本来是一件好事。但鉴于独立游戏制作团队普遍面临着资金不足、人手有限的问题,他们在游戏本地化的过程中很容易弄巧成拙,把好事变成灾难。

重新回顾此次韩文本地化翻译质量问题所引发的大规模抗议和差评事件,赔了钱又赔了名声的Red Hook Studio确实很不走运,可是那些苦等一年却最终迎来了错漏百出的“机翻”韩文的韩国玩家们似乎也很无辜。

目前,针对韩文本地化存在的问题,Red Hook Studio已经公布了一套极具诚意的解决方案:

一方面,他们将责成此前负责韩文本地化的公司立即对当前的韩文翻译文本进行修正;另一方面,他们已经和另一个韩文翻译团队签约,该团队中的一些成员曾经参与过在韩国玩家中备受好评的“民间韩化”工作,他们将在“民间韩化”的基础上完成另一个韩文本地化版本。

Red Hook Studio表示,他们计划将这两个由不同团队完成的韩文版本同时加入游戏,并根据玩家的反馈确定哪个版本更为准确。

对于一家规模不大,资金有限,并且身处加拿大的独立游戏开发商而言,这大概已经是他们所能做到的极限了。

有鉴于此,玩家们的情绪也有了一些好转,不少韩国玩家在推特上表示体谅。还有一些玩家表示,等到韩文版本变得准确之后,他们仍会将《暗黑地牢》推荐给身边的朋友。

只不过,这种处理方式终究不是长久之计。对玩家而言,同语言的多个不同翻译版本意味着他们在游戏交流中会遭遇更多障碍;而对开发商而言,雇佣两个本地化团队不仅意味着成本翻倍,还意味着原本就不充裕的人手更加捉襟见愁。

这一次,Red Hook Studio能不遗余力、不计成本的处理本地化过程中的不足和错误,下一次又该怎么办呢?

如何在确保资金和人力正常运作的前提下,正确的评估本地化的难度和成果,为玩家提供准确、可靠的本地化内容,这是所有游戏开发商都需要思考的问题。

■ 来自专业领域的解读

在报道这个事件的同时,我们也向专门做Steam游戏本地化(和代理发行工作)的轻语工作室做了一些咨询,得到了一些行业内的专业看法。

绝大多数玩着Steam游戏的玩家并不知道“轻语”这个名字,但其实有不少著名Steam游戏都是经过他们之手后,国内玩家才会有更完善的本地化体验。如《突袭4》《海岛大亨6》《亿万僵尸》《CrossCode》《纸境奇缘》《地下城3》《铁路帝国》《心之形》等。在这些项目中,他们有时候担任全部的汉化/本地化工作,有时候还负责大陆地区的代理工作,只是一直身居幕后,行事低调,所以很少被玩家所知。

在轻语的负责人W君看来,很多时候,官方本地化的最终质量需要用正规协议来约束。本地化过程的把控和完善度。每个环节是否把控到位,都能影响本地化最终质量。

比如,有没有LQA(本地化质量保证)以及LQA过程是否做的好,影响就很大。一些提供本地化服务的公司,有时候翻译是单独报价的,有的LQA甚至也是单独报价的。所以关键看厂商是选用了哪些服务,如果厂商自己选择服务上环节缺失,这个就是厂商考虑不周。因为很可能翻译公司提供的仅仅只是一个翻译,甚至是初翻服务而已。

比如去年Steam上有个类似《盟军敢死队》的策略游戏很火,故事背景是日本,挺多人应该有印象。这款游戏就曾将中日韩三种语言外包给了某家非中国的公司,结果中文做的质量堪忧,后来经过爱好者的初翻,然后厂商又找到本地化供应商依托爱好者版本做校对润色,最后形成了现在版本。这个过程就是爱好者和本地化公司衔接的例子。

同时,本地化供应商也应该尽量在协议里注明让厂商如何配合的条款。W君坦言:“有时候也存在厂商配合不到位情况,比如《英雄围攻》这块游戏,之前就存在没按照条款,我们没拿到导入后的测试版,开发商就直接用测试版发布了。当时我们得知后立马厂商提出了强烈抗议,厂商也意识到了做的不妥,所以很快发公告向玩家致歉说明情况。这说明约定好的也会出岔子,所以沟通交流显得更为重要。”

轻语的本地化部门主管R君则提到了另一个比较重要的问题:国外游戏产品在做本地化时,一般面临两种选择。一种是专业的翻译公司,一种是专门做游戏本地化的服务商。

这二者的最大的区别在于:翻译者是否具备行业知识、对游戏的理解,以及最重要的,进行本地化测试的能力。翻译在本地化过程中仅仅只是第一步。翻译结束后,可能面临的是更为繁琐的文本校润和反复本地化测试的工作。而通常,翻译公司仅仅只提供翻译服务,他们的译员多为兼职,可能来自各个行业,因此不了解所翻译的游戏是常有的事。因此,有些厂商与翻译公司合作推出游戏本地化,闹出翻译质量糟糕的问题也并不少见。

总之,在轻语看来,本地化作为产品推向多国市场而言,其实就是一个产品开发的环节之一,这块如果没做好,究其原因是厂商的责任。“家人给你钱让你去买菜,买的菜不好总不能全怪小贩吧,自己总得具备挑选菜的能力。现在本地化市场,绝对没有说混乱到连一个靠谱的服务者都没有的。”

文 游戏研究社 薯片君

相关下载

玩家评论

台风19号过境东日本地区造成10人死亡16人失踪128人受伤

原标题:台风19号过境东日本地区 造成10人死亡 16人失踪 128人受伤 人民网东京10月13日电(李沐航),今年第19号大型台风“海贝思”于12日晚过境详情>>

阅读: 6
日期: 2019-10-13
台风19号过境东日本地区 造成10人死亡 16人失踪 128人受伤

原标题:台风19号过境东日本地区 造成10人死亡 16人失踪 128人受伤 12日,受19号大型台风影响,多摩川区域水量激增,消防、警察实详情>>

阅读: 5
日期: 2019-10-13
Muv-Luv团队透露可能会将更多âge视觉小说本地化

原标题:Muv-Luv团队透露可能会将更多âge视觉小说本地化 最近发行的《Muv-Luv:光之花》为其他地区的爱好者提供了史上最佳Galgame之一的《Muv-Luv》的详情>>

阅读: 42
日期: 2019-08-06
RHEL6设置本地YUM源

Linux系统在安装软件时常遇到软件依赖问题,YUM机制可以很好的解决此难题。本文笔者和大家分享一下“RHEL6如何设置本地YUM源”的经验。我们一起开始吧!攻略对象装有RHEL6系统详情>>

阅读: 2
日期: 2019-06-30
如何设置本地连接

大家平时在访问互联网连接网络之前一定要注意设置好本地连接,如果本地连接未设置好的话很可能导致自己无法正常访问互联网,在有用户使用路由器之类的设备的话,那就更加需要注意详情>>

阅读: 4
日期: 2019-06-26
怎么解决win7电脑本地网络连接显示红叉的问题

电脑本地网络连接显示红叉?这说明我们的电脑不能连上网络了,因为网络连接图标出现红叉即代表与网络连接中断,很多人一看到这便是赶紧重插网线之类的操作,可是结果没有任何效果,下详情>>

阅读: 7
日期: 2019-06-26
《往日不再》更新补丁超17G!本地化优化游戏内容

原标题:《往日不再》更新补丁超17G!本地化优化游戏内容 距离PS4末日生存独占大作《往日不再》发售还有4天,不过目前开发商正在解决游戏当中出现的Bug和其他问题,详情>>

阅读: 11
日期: 2019-06-23
《往日不再》首日更新内容超17G 本地化优化或包含其中

原标题:《往日不再》首日更新内容超17G 本地化优化或包含其中 距离PS4末日生存独占大作《往日不再》发售还有4天 详情>>

阅读: 1
日期: 2019-05-08
《往日不再》首日更新内容超17G 本地化优化或包含其中

原标题:《往日不再》首日更新内容超17G 本地化优化或包含其中 距离PS4末日生存独占大作《往日不再》发售还有4天 详情>>

阅读: 3
日期: 2019-04-27
抖音本地长视频上传图文教程 抖音怎么上传本地长视频答案解析

    推荐:抖音游戏    休闲手游合集  抖音短视频可以轻松的打造各类超级魔性的短视频,当然详情>>

阅读: 4
日期: 2019-04-20
“本地化、买量、找发行”等出海难题,《猪来了》制作人建议这么做

整理丨游戏陀螺 Llewyn 11月27日,由CastlePeakWorld(青山世界)主办、游戏陀螺协办的“游戏出海主流市场&阿语市场机会探索”分享会在深圳科兴科学园成详情>>

阅读: 0
日期: 2019-04-14
从《只狼》来看游戏的本地化

为了避免引起不必要的矛盾,首先来解释下此处“本地化”的意思。首先,宫崎英高的游戏,或者说FromSoftware的游戏,都比较偏硬核。哪怕是在主机玩家领域,通关了《血源》、《黑暗之魂123》的玩家,详情>>

阅读: 0
日期: 2019-04-10
如果在序章杀了 苇名弦一郎 将会触发的剧情:卑鄙的本地人 无伤击杀

详情>>

阅读: 6
日期: 2019-03-26
如果在序章杀了 苇名弦一郎 将会触发的剧情:卑鄙的本地人

详情>>

阅读: 4
日期: 2019-03-24
本地合作游戏下载-本地合作游戏大全-本地合作游戏推荐

导读本地合作游戏大全是将所有有着本地合作的单机版本的游戏进行整合了的游戏专区,在这个专区里玩家将可以找到各种好玩的本地合作游戏,这里有着最全的本地合作单机游戏,在这里玩家也可以找到自己喜欢的热门大作游详情>>

阅读: 15
日期: 2019-03-19
【手机本地资讯下载】本地资讯软件哪个好_手机本地资讯软件合集

手机本地资讯软件合集,帮助你了解本地资讯,让你知道自己的家乡有什么好的!TOP1:爱万盛(生活应用类)shouji56为您打造最详情>>

阅读: 0
日期: 2019-03-03
【本地招聘软件哪个好】本地招聘软件大全_本地招聘找工作软件下载

想要找工作嘛!想要找一个离家近的本地工作嘛!今天小编为大家带来一些正规、安全、靠谱的找本地工作的手机软件。需要的小伙伴赶紧来下载哦!TOP1:白沟圈(生活应用类)详情>>

阅读: 0
日期: 2019-03-02
【iPhone本地软件下载】本地软件有哪些ios_最新本地软件推荐下载ios

软件再好,也不如贴近自己的生活的软件好。今天小编为大家带来的就是iPhone本地软件合集,让身边的生活更加美好。TOP1:拉呱社区(生活应用类)详情>>

阅读: 1
日期: 2019-03-02
本地/离线音乐播放软件专题安卓网

五年前人们听歌,都是先把歌曲mp3文件下载到手机的sd卡上,然后再下载一款音乐播放软件安装到手机上,这样来实现手机听歌的功能。那时候的我们不担心流量,也一样徜徉在音乐的详情>>

阅读: 0
日期: 2019-02-25
本地连接受限制或无连接怎么办

 电脑上网时经常会遇到这样的问题,本地连接受限制或无法连接,此时应该怎么办呢。步骤/方法本地连接:开始/设置/网络连接/单击本地连接/属性/常规/双击“Interne详情>>

阅读: 5
日期: 2019-02-01
电脑本地连接连上不能上网怎么办

现代人的娱乐方式很多样,其中一个便是上网,但有时候电脑会出现即使链接了本地链接,但仍然上不了网的情况,怎么办呢?那么下面就一起来看看电脑本地连接已经连上但上不了网的解决详情>>

阅读: 2
日期: 2018-12-14
《旅行青蛙·中国版》教科书式的本地化运营创新

  2018年11月14日,由新浪游戏频道发起并主办的“2018年度游戏行业创新评选”在澳门威尼斯酒店圆满落幕,本次评选坚持以专业、客观、公正为原则,将全球、全平台的游戏作品纳入候选范围内,范详情>>

阅读: 8
日期: 2018-11-22
GungHo大作绿岸本地化《神圣之门》团队专访

由日本GungHo开发的二次元手游大作《神圣之门》(Divine Gate),目前已确定由上海绿岸网络科技股份有限公司代理发行,自7月27日双方正式签约以来,国服究竟会以什么样... 详情>>

阅读: 4
日期: 2018-11-15
走进炉石本地化:可不只是翻译

原标题:走进炉石本地化:可不只是翻译提起巨魔,对于暴雪玩家来说并不陌生。镰状的獠牙、高挑的身姿、诡异的巫毒以及再生的能力等鲜明的种族特点已深深地烙在大家记忆里。“吃详情>>

阅读: 0
日期: 2018-11-11
以撒的结合重生本地联机方法 双人本地游戏说明

以撒的结合重生双人本地游戏也是可以的哦,但并不是2个玩家扮演两个角色,而是一位主角,另一位辅助。究竟情... 详情>>

阅读: 0
日期: 2018-10-24
如何通过本地化让一款6岁手游焕发活力?

近日,全球领先移动应用数据平台AppAnnie发布了《2017年全球移动应用市场回顾报告》,报告公布了全球热门游戏排名。其中,经典跑酷游戏《地铁跑酷》位列2017年热门游戏全球综合下载量排名第一、详情>>

阅读: 1
日期: 2018-08-28
刷机精灵怎么选择本地room

小编为您搜罗的答案:首先下载并按照安装步骤安装刷机精灵,打开刷机精灵,确保手机通过USB数据线连接电脑并与刷机精灵连接。进入一键刷机功能项,选择已经下载好的本地ROM文件。备份数据,特别注意,备份应用详情>>

阅读: 4
日期: 2018-08-26
双渠道协同+深度本地化 Cube TV进军游戏直播市场

全球游戏市场高温不减,据Newzoo公布的《2018全球游戏市场报告》显示,过去短短11年间,市场规模创造了1000亿美元的增幅,预测今年游戏业全年收入将高达1379亿美元。 ... 详情>>

阅读: 7
日期: 2018-08-24
Mozilla正找翻译志愿者以推进Firefox优秀扩展本地化

原标题:Mozilla正找翻译志愿者以推进Firefox优秀扩展本地化Mozilla的Firefox浏览器有90种不同的语言版本,从南非荷兰语到威尔士语,可是并非所有的扩展都得到了很好的翻译。这是M详情>>

阅读: 1
日期: 2018-08-23
从网约车平台到“生活服务SuperApp”,疯狂扩张的Grab和Go-Jek都逃不过本地化难题

编者按:本文作者DanielleKeeton-Olsen,原文标题Ride-HailingStartupsGo-Jek&GrabSeekSuccessInSouthea详情>>

阅读: 1
日期: 2018-08-14
如何通过seo从草根到本地网红微博吸引粉丝热搜

小编为您搜罗的答案:“多半要到了吧!”这个时候,他感觉到了一股特别的气息,此地无任何生灵,甚至蝼蚁皆无,十方宁静,没有一头凶兽敢靠近,且精气澎湃,霞光闪耀。一切都源自前方那座很宏伟的灵详情>>

阅读: 5
日期: 2018-07-31
台前风光幕后艰辛 谈谈你所不知道的游戏本地化

基于全球一体化,游戏被发行到世界的另一个地方,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,作为输入和输出过程中必不可少的工序,游戏本地化就显得极为关详情>>

阅读: 1
日期: 2018-07-31
台前风光,幕后艰辛 —— 谈谈你所不知道的游戏本地化

  基于全球一体化,游戏被发行到世界的另一个地方,被遥远地区的玩家游玩,已经是一件很普遍的事情。在这其中,作为输入和输出过程中必不可少的工序,游戏本地化就显得极为关键。而AC详情>>

阅读: 1
日期: 2018-07-29
游戏翻译≠本地化,看看国外专业公司怎么说?

在东京涩谷一栋不起眼的办公大楼二层,几款游戏正在接受“改造”。“我们不想太显眼了。”电子游戏翻译公司8-4总裁兼联合创始人HirokoMinamoto说。这家公司的名称... 详情>>

阅读: 1
日期: 2018-07-27
《城堡风暴》国服本地化攻略 新手必看!

小编为您搜罗的答案:  1、双城堡养成系统  王国与维京的城堡到底是什么样子的呢?现在你可以在国服版中见到它们啦!国服版《城堡风暴》中新增了双城堡养成系统,每座城堡都拥有各自的城堡、兵营、箭详情>>

阅读: 5
日期: 2018-07-26
OptiTrack开发者大会:软硬件新品亮相,下半年将开始本地化生产

毋庸置疑,VR是一场交互方式的新革命。行业发展这几年,从传统的二维界面交互到空间交互方式的变迁,头显硬件在不断迭代中趋于完善,人们也将关注的目光放在了更详情>>

阅读: 3
日期: 2018-07-11
精彩推荐