> 爆料站 > 次元边境
网飞翻拍《水浒传》,会不会成为下一个“水土不服”的《花木兰》?_the
2020-11-30 19:00:14 作者:网络转载
花木兰

花木兰

角色扮演 | 3.3MB

原标题:网飞翻拍《水浒传》,会不会成为下一个“水土不服”的《花木兰》?

你能想象蓝眼睛的林冲,黑皮肤的武松,以及操着一口流利英语的鲁智深吗?

最近,美国知名流媒体平台Netflix(网飞)也宣布将加入《水浒传》的“改编大军”。

没开玩笑,网飞要拍《水浒传》了

THE WATER MARGIN, inspired by one of the greatest classic novels of Chinese literature, is getting a futuristic twist on Netflix. Shinsuke Sato (ALICE IN BORDERLAND) will direct the action-adventure film based on a screenplay by Matt Sand.

《水浒传》的灵感来自中国文学中最伟大的经典小说之一,Netflix将对其进行未来式改编。佐藤信介(《今际之国的闯关者》的导演)将根据马特·桑德(Matt Sand)编写的剧本来执导这部动作冒险电影。

消息一出,不少中国网友睡不着觉了,日本导演?美国编剧?中国故事?两小时的电影怎么讲述《水浒传》108将的故事?

I bet it's gonna be terrible. Please don't do this...(肯定很难看啊,拜托别拍了吧......)
“懂俄罗斯人看到美国拍《战争与和平》的苦了吧。”
“期待可以期待,有总比没有好,但还原是不可能还原的……”

不管怎么说,即使网飞版的水浒就好像一个墨西哥厨师跑到塔吉克斯坦做粤菜,但是也不禁让人想要看看究竟能做出什么花样。

总之演员的选择似乎并不一定会保留东方风格,不如先看看网友的脑洞习惯习惯。

△图片来源 :微博@青红造了个白

但是吐槽归吐槽,Netflix可能根本就没在care原版的。网飞的计划是:打造一部“未来主义”动作冒险片。

The forthcoming movie is being described as a “futuristic take” on the book, which deals with the tales of a group of outlaws and their battles.

这部将要到来的电影被称为是对该书的 "未来主义演绎",该书讲述了一群亡命之徒及他们的战斗的故事。

有网友认为,这代表着中国文化“走出去”,证明了中国文化IP在世界范围内的吸引力,期待Netflix重新诠释中国经典文学作品。

但大部分网友似乎并不买账,担心Netflix会“魔改”原著,毁掉经典,最终“李逵变李鬼”。

受语言、文化差异的影响,许多网友认为外国人很难真正理解《水浒传》的文化底蕴与历史背景。

比如以《水浒传》标题的英文译文为例,Netflix采用的是版本是“The Water Margin”(水岸边的故事),虽传达了字面意思,却失去了原有的韵味。

小科普

《水浒传》译名的两个经典版本

“All Men are Brothers”(《四海之内皆兄弟》)

由美国著名作家、诺贝尔文学奖获得者赛珍珠(Pearl S. Buck)所译。

“The Water Margin:Outlaws of the Marsh”(《水岸边:沼泽地的不法之徒》)

由知名翻译家、作家沙博理(Sidney Shapiro)所译。

其实,这并不是国外影视制作公司第一次改编中国“四大名著”。

看到下面这张剧照,你能猜得出是什么剧吗?

△Netflix “The Legend Of Monkey”

答案是《西游记》。

2018年,Netflix播出了由澳大利亚与新西兰合作翻拍的《西游记》("The Legend Of Monkey",又译《新猴王传奇》)。

“I am the Monkey King. Who in the Seven Hells are you supposed to be?” That question could apply to everyone in Netflix’s “The New Legends of Monkey,” which has given a significant cosmetic update to the story in the 16th-century Chinese novel “Journey to the West” by Wu Cheng'en.

"我是孙悟空。你是七层地狱里的谁?"在网飞出品的《新猴王传奇》中,这句话可以适用于每一个人。该剧对16世纪吴承恩的中国小说《西游记》中的故事进行了大幅度的外观改编。

故事据说改编自《西游降魔篇》和《西游伏妖篇》(虽然的确没看出来),讲述的是一个自称唐僧的年轻女孩和三位被贬下凡的神仙,为恢复世界平衡,踏上拯救世界的道路的故事。

嗯,是的,在这部剧里,唐三藏是女孩子。

小知识

给大家安排一下四大名著的翻译↓

《红楼梦》直译为A Dream of Red Mansions。

例句学习一下:

Having experienced a life-shattering calamity, Cao Xueqin poured all his understanding of human life and social thought into his world-famous novel A Dream of Red Mansions, which has been described as being "full of fantastic words and bitter tears." In A Dream of Red Mansions, Cao Xueqin plumbs the depths of the pain in his heart, but at the same time he magnificently overcomes this pain.

经历过巨大人生灾难的曹雪芹,将自己对人生的理解与社会的思考写成世界名著《红楼梦》。“满纸荒唐言,一把辛酸泪”,曹雪芹用《红楼梦》道尽心中痛苦,却也是对苦难的伟大超越。

——《用英语讲中国故事》(提高级)

曹雪芹的跌宕人生

《水浒传》刚刚给大家介绍了,在这里给大家总结一下:

◇ 赛珍珠(Pearl S. Buck)译为All Men are Brothers(四海之内皆兄弟)。

◇沙博理(Sidney Shapiro)他译为Outlaws of the Marsh(《沼泽地边的不法之徒》)。

《西游记》的译名比较多,常见的有Journey to the West、Monkey: A Folk Novel of China及The Adventures of Monkey等。

《三国演义》最通用的两个译名分别是Three Kingdoms和Romance of the Three Kingdoms。

你记住了吗?

这些海外影视作品基本上都架空了原著情节,只留下了人物名字作为承载原著故事的“躯壳”,对原著进行了彻底的颠覆与再创造。这导致了它们虽在海外市场有一定的热度,却在中国市场惨遭“滑铁卢”。

再加上前不久国内口碑扑街的电影《花木兰》,也难怪网友们对于Netflix改编《水浒传》的满满的拒绝!

“Please, not another Mulan.” This popular comment on Chinese social media sums up much of the reaction to news that Netflix is to make a new film based on The Water Margin, one of the “four great novels” of classical Chinese literature.

"求求你,不要再出一个《花木兰》"。这句在中国社交媒体上流行的评论,概括了网友们对Netflix将根据中国古典文学“四大名著”之一的《水浒传》拍摄新片这一消息的大部分反应。

拍好中国的故事,最难的地方恰恰在这个“好”字上。虽说“民族的就是世界的”,但要真正完成跨文化的交流,谈何容易。即便把我们的“古典范”原汁原味搬到海外,老外心目中的理解也往往走样。

上世纪八十年代,日本青年鸟山明来中国游览,寻找灵感,随即把《西游记》中金箍棒、筋斗云、孙悟空等元素融入自己的漫画,也就是后来风靡世界的《龙珠》。被六小龄童老师批评为“胡编乱编”的《龙珠》,影响了全世界几代青年。

或许Netflix 也能带来一版不一样的《水浒》,我们可以期待一下。

但如果想让外国人更能理解中国经典文学作品,爱上中国文化,还需要中国当代年轻人学会用国际化的语言讲好我们中国的故事。游戏网

责任编辑:


相关文章

234游戏网站地图
子站导航

大家都在搜