您当前所在位置: > 爆料站 > 次元边境

我们明明说中文,为什么看动漫时觉得日语配音更顺耳

时间:2020-07-20 19:36:25  来源:  作者:网络
很多人都有这种习惯,就是无论如何动漫也好国外的电影也好,都必须要看原音版本,很少有人可以接受国语配音。每次看电影的时候国语场次都比原版的人数要少很多。

不少小伙伴们在看动漫的时候都会发现弹幕里经常会有吐槽配音的,常常有人会说,国语版配音不如日本原版,也有人说听配音有尴尬的感觉。先不要急着喷他们崇洋媚外,有因必有果,这样事情的发生并非偶然。

01

配音演员“专业性”

为动漫配音的人在日本叫声优,而在中国叫配音演员。声优是ACG产业的衍生职业,日本的声优是专门为动漫配音的,并有其所属的事务所。在开始工作之前有很长的时间来进行培训,而中国的配音产业是从译制片时代走出来的,还没真正成熟,两者从出发点就完全不同了。

不可否认的是,我们熟悉的配音演员也都是毕业于优秀的学校,但是同为配音,动画与影视剧还是有区别的。而且在当下的大背景下,投资人经常会愿意选择那些人气高粉丝多的配音演员,而忽视了声线与角色契合度的问题。这样的方式注定是不会长久的。

02

配音演员稀缺、声音角色单一

动漫与影视剧是一样的,同样都是声音和影像集合的艺术表现形式,而动漫人物与人不同,人可以用自己的五官表情肢体动作来表现人物性格,而动漫的表情就会相对单一。这个时候就需要配音员,需要他们通过对角色的理解,从而将角色的性格通过声音来表现出来。

随着近些年关于配音的综艺节目大热,好多配音演员也走到了台前。由于工期紧张,有很多配音演员都说过,自己几天就可以完成一个角色的配音,甚至有些新人配音拿这个来进行炫耀,其实专业的配音是不可以根据配音的速度快慢来衡量的。一味地追求快反而物极必反。

大家发现很多国漫的配音都是同一群人,而且重复的概率极大。日漫的声优,都有最适合他们的一类角色,甚至提起某一个性格的关键词,就会想到这个声优的声音。而国漫的有些配音演员不管配什么角色,什么性格,声线都感觉差不多。有很多我们熟悉的熟悉的配音演员,正是由于太过熟悉,导致了他们一说话我就会想到他们原本的长相,导致了声音与人物不贴脸,容易让人出戏。

03

台词生硬、没有代入感

大多数译制的日漫满满的都是日系口语,没有转换成相对让人更舒服的本土口语,举个例子,当男主角愤怒的时候会说出来的几种台词如下:混蛋,你怎么可以做出这种事,我今天就要替天行道,报仇雪恨!老子今天砍了你!(脏话)

我们会发现第一种不论你怎么讲都会很生硬的感觉,甚至想象不出来一种很正确的语气语调。而第二种第三种就会显得非常真实。

很多时候有人觉得配音演员说的尴尬,其实并不是只是台词尴尬。动漫中的台词很难被演绎的亲切自然。而我们日常语言很大一部分却不方便,直接出现动漫里只能用夸张的书面词语来进行修饰。如果把握不好这个度就容易变得生硬。

还有一点就是配音演员的普通话太标准了,对于大部分人来说,普通话太正式了,字正腔圆的宣讲很难给你带来亲切感和代入感。放眼自己的身边,很少会有人普通话那么的标准。《一人之下》中的女主角冯宝宝,那并不标准的四川话,却更能体现她的性格与身份背景。字正腔圆的普通话加上不常用的生硬语句,那势必不会产生尴尬的效果。

而大多数看动漫的人是听不懂日语的,我们看动漫的时候,就像在听外语歌一样。虽然听不懂,但是却可以在语调中感受到应该有的情感,代入到角色的感情。

如今随着观众要求的提高,国漫配音也有了明显的改善,国漫的故事背景和人物性格更贴近本土,演员更容易理解角色的性格,更容易掌控人物角色在整个剧中的位置,从而能更准确的传达角色要表达的情绪和内容。

在评定中国声优真正实力之前,不如先想一想怎么能让现在的国漫变得更像国漫吧,中华文化博大精深,我们也有属于自己的侠义情仇爱恨纠葛。也有很多适合本土化的题材。中二或者羞耻的台词弄得少一些,让人物们说正常人该说的话,不要一味盲目地模仿日式腔调、有着中国特色的配音和动漫也必然不会差。

各位漫迷们,对于本期话题有什么想说的,欢迎在评论区积极留言。

相关下载

玩家评论

精彩推荐
相关专题